1. 竹里馆(王维)
Sitting alone in the serene bamboo forest, playing an ancient cither and sighing long. No one hears me in this remote grove, only the bright moon comes to shine upon.
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。
2. 听弹琴(刘长卿)
From the gently weeping of seven strings, quietly hear the chilliness of the pine wind. The ancient melody is pure and dignified, but people nowadays seem not play it much anymore.
泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。
最后聊聊翻译中的一些得失和考虑~
AI的译文有几处很有意思,也让我惊讶~
一是通义把泠泠七弦上的泠泠翻译为“gentle weeping” ,和我的译法非常相似。从中文来说,泠泠本身是拟声词,指声音清越悠扬,和gentle weeping本身并不存在直接的语义对应关系,用gentle weeping来表示泠泠,可以说是一种高度意译的译法,需要用到比较多的理解和加工。我选用这个译法,是因为想到了我所喜欢的披头士有首歌“While my guitar gently weeps” ,觉得这用在这里很合适。但AI能想到用这个来表示泠泠,就觉得确实很厉害。额外分享一点,就是当初我考虑用gently还是用gentle的时候也反复推敲了很久,weeping本身在这里是动名词,可以用形容词修饰也可以用副词修饰,但考虑到原文“泠泠七弦上”这句话并不仅仅是描写声音,同时也描写了古琴弹奏作响这个动作和状态,因此,weeping也更多作“呜咽(鸣响)”的意思而不仅仅是“呜咽声(响声)”的意思,所以最后还是选用了更能体现weeping动词性的副词gently来修饰,而没有选择形容词gentle~
二是“明月来相照”,本身这句话并不难译,但不知道为什么,我看了很多译者的翻译似乎没人用过comes to shine upon这个表达,甚至连shines upon都没有。这句话中,shine upon我个人觉得是非常贴切的翻译,与原文那种似乎对明月有一丝拟人(来)但同时又保持了其超然姿态(相照)的禅味很贴合,因为英文中,无论是comes还是shines,都把明月作为了动作的发出者有了拟人感,但它shine的姿态同时又是upon高悬其上的。所以,gpt在这里能与我不谋而合,也是让我觉得有些得意且欣喜的。
三是古调虽自爱的“自爱”,这是翻译的一个难点,原文中的这两个字通常有歧义、多义解,一是“令我喜爱”;二是类似于现代汉语中的“自爱”,作自持自重、纯善自尊讲。我个人考虑到这首诗隐含有感叹世风日下的意思和道德崇古情节,而并不仅仅是从主观中性的角度表述“古调我自己很喜欢但现在的人不喜欢了”,因此我选择了后一个含义去翻译。而AI的翻译则更有意思,通义的翻译显然是把两个解都兼顾了,既有I cherish又有pure and grace;而gpt的翻译则是只选择了“令我喜爱”这个意思译为“I love”。我以及两种AI对“自爱”译法的不同,正是体现出原文中这两个字解释的多义性和争议性。
四是两处翻译难点,至今我还没有想到特别好的译法。首先是“松风”一词,只有两个字,但翻译起来很麻烦,直译容易让外国人看不懂(pine wind有这个嫌疑),而用wind among the pine glove之类,则又会显得过于冗长导致语句结构繁复。通义的pine's breeze和gpt的cold wind in the pine也都因为同样的原因显得差了不少意思。其次是“今人多不弹”这句话,意思很简单翻译很容易,但正因为太简单了,你却很难简洁、优美且富有韵律地把它译好,我承认,我之前只想到用hardly和seem not之类的词来表示“多不弹”,确实没想起seldom来,换用seldom再琢磨一下,也许能找到更贴切优美的译法。
松风我也觉得 pine wind 很怪,有种Chinglish的感觉,wind in the pine 感觉比较符合英文的美感,但“寒”的意思怎么出来就得再考虑一下了,cold太单调了(X)
总之《听弹琴》看上去确实要比《竹里馆》更难一些,看来景物较多的诗词更容易在翻译时保持美感和韵律,而抒情的部分光是还原本意就比较难了,保持韵律就更不容易了