本帖最后由 羽·凌风 于 2016-9-26 12:10 编辑
差评!标题第一句是“什么是翻译腔”,但是你只回答了第二个问题!(X)
虽然说第一个问题,看看中央台的电影频道,那些中文配音的老电影就可以get很多(X)WWWWW

没意思错误、能够读懂就行了+1
实际上翻译能够保留原始语言的用语习惯,我反而觉得还比完全本土化要更好
毕竟人家确实不是本土人啊,一篇文章要表达的不仅仅是剧情本身,用语习惯、句式结构这些东西也会影响到文章整体的气氛、节奏、语感和隐藏其中的文化风情,符合受众用语习惯却很容易破坏掉这些原滋原味的氛围WWWWWWWW
是说看了一下来源给出的一些翻译腔的例子,突然觉得与其说是翻译腔,不如说更像是轻小说文风啊有没有?WWWWWWW
比如说这个回答提到的例子:https://www.zhihu.com/question/20026819/answer/26849754
或者说轻小说文风也是一种翻译腔WWWWWWWWW,并且还是一种非常还原原始用语习惯的翻译腔WWWWWWW
而因为原作将自己的用语习惯和剧情、人设等等结合得很好,于是翻译还原了这种用语习惯,并没有导致翻译成品减色
一般这些轻小说句子也只会在单独把它们提出来的时候才会感觉到违和
原来这就是真三使用大量轻小说句子很带感,但是换个语境就会违和感爆棚的原因(X)WWWWWWWWWW

说到时事梗,我想到了另一个问题
原作没有使用时事梗,但是翻译为了效果私自添加这当然连最基本的“信”都没有做好
但如果原作里使用了时事梗,但使用的是比较小众、只有自己语言圈子里才明白的梗
于是翻译为了让受众看懂,就把原作的梗替换成了受众的梗,这样算“不信”呢?算“破坏了原作用语习惯”呢?算“破坏了文章整体的文化氛围”呢?还是可以接受呢?
比如说,原作里是老美在调侃过去的总统,被翻译替换成膜蛤(X)WWWWWWWWW


【发帖际遇】羽·凌风 正在兽王森林散步,刚好看见小雪狼忆雪·雪漫,因为小家伙实在太萌了所以一整天神清气爽,获得 26探险经验 。

际遇事件仅作娱乐,正式设定请见【DL故事集】
欢迎来到Dragicland,【总版规】请记得要看哦,还有这个也是好东西→如何回复?


回复 5# 大熊星座

如果真要回答,什么是“翻译腔”说起来有点复杂,现在几乎是把一切“不好的低质翻译”都广义归为“翻译腔”而加以抨击
是的没有错我也觉得!!!
就是一种“我先把不好的东西都往这个分类上堆,然后再讨论这个分类为什么不好”的概念WWWWWWWWWW
比如说有一些“机翻”类的,也会被归纳到翻译腔里面WWWWWWWWW

语言基础较差这就没办法了,人家没有语病、没有歧义、没有错意,只是句子绕一点,这用来写考试作文都可以的呢凭什么攻击它!(X)WWWWWWWWWWW
应该让这些人去看看各种正式文件、学术论文、偏严肃点杂志的长文、拗口的新闻稿、法规法条什么的,那可是纯正的中文(X)WWWWWWW

我觉得日文轻小说风翻译过来违和感低的原因还有一个!
那就是,很多人虽然看不懂日文,但是毕竟日文长得和中文比较像,所以大概意思能懂的还是很多!尤其是关注ACG的
因此大家看到原文听到原音,就已经知道这原作确实有一种轻小说的气氛,于是中文翻译成轻小说风格也不会违和WWWWWWWWWW
欢迎来到Dragicland,【总版规】请记得要看哦,还有这个也是好东西→如何回复?

不知道发哪儿?点我!
会员原创
【万音之谷】异界乐声的交响
→【Dragicland】
→【烈火流星】
→【轮回之笼】
📖公众作品
📖 【烈焰山脉】当神话降临时
📖 →【漫威宇宙(MCU)】
📖 →【Type-moon】
📖 →【上古卷轴系列】
📖 →【怪物猎人】
📖 →【DC宇宙(The DC Universe)】
💬其它版面
💬 【断河市】创作与进步之梯
💬 【龙荒山】自然作品收藏集
💬 【长青海】风浪匿迹之平洋
⚙️管理版面
⚙️ 【龙峰山脉】公告发布地
⚙️ 【兽王森林】意见提交处
🏠 返回论坛首页