差评,你忘了翻译诗名(X)
emmmm,基本全程参与了你的琢磨过程,看你琢磨的头秃那个样子,不知道的人还以为这诗词是你写的呢!(炸)

尝试用你的翻译喂了我的AI(国内的通义),还是挺像模像样的


GPT也问了,但相似诗词回答有误,可能是我问的方式有问题(害怕.jpg)


也让AI也翻译了一遍

也有GPT的版本

emmm,GPT在押韵方面和你的翻译很相似耶,而且你的琢磨用词很成功,确实sigh比whistle或者单调的sing有美感多了,whistle甚至显得有些油腻WWWWWWWW
相比起来第二首你的翻译感觉韵律上差了点,有考虑再琢磨一下吗?
欢迎来到Dragicland,【总版规】请记得要看哦,还有这个也是好东西→如何回复?


回到这个讨论本身~
我觉得你在测试AI的时候,有一个变量没有控制~
就是你给GPT输入的时候,你写的是“请将这段英文翻译成中文诗词,并判断它和现有的哪首诗词最接近”,但给通义输入的指令中则无“诗词”二字~
这导致了,GPT首先试图将输入的英文译为诗文形式的中文,然后再对应译出的诗文从其收录的现有诗词库中找接近的~
但由于GPT相比通义来说,不单经历了英译中的语义损失变形,同时还多经历了一次中文诗词化带来的语义损失变形,最后造成无法准确定位到正确的诗歌~
可以考虑再试一次,看把“诗词”两个字去掉后gpt的表现如何。
变量控制不了,因为国内的GPT镜像一天只能问他两三句话,问错了就没机会改了
但并不影响结论,因为今天用通义的方式再问,GPT依然是一样的回答(炸)WWWWWWWWWWW

这些老外库里的中国古诗词只有《静夜思》是吧!(X)

相反,用昨天给GPT那句话问通义,它直接完美复原WWWWWWWWWWW

所以我才给通义换了一种问法,不然就看不出你的翻译本身的还原度了WWWWWWW

松风我也觉得 pine wind 很怪,有种Chinglish的感觉,wind in the pine 感觉比较符合英文的美感,但“寒”的意思怎么出来就得再考虑一下了,cold太单调了(X)
总之《听弹琴》看上去确实要比《竹里馆》更难一些,看来景物较多的诗词更容易在翻译时保持美感和韵律,而抒情的部分光是还原本意就比较难了,保持韵律就更不容易了
欢迎来到Dragicland,【总版规】请记得要看哦,还有这个也是好东西→如何回复?

不知道发哪儿?点我!
会员原创
【万音之谷】异界乐声的交响
→【Dragicland】
→【烈火流星】
→【轮回之笼】
📖公众作品
📖 【烈焰山脉】当神话降临时
📖 →【漫威宇宙(MCU)】
📖 →【Type-moon】
📖 →【上古卷轴系列】
📖 →【怪物猎人】
📖 →【DC宇宙(The DC Universe)】
💬其它版面
💬 【断河市】创作与进步之梯
💬 【龙荒山】自然作品收藏集
💬 【长青海】风浪匿迹之平洋
⚙️管理版面
⚙️ 【龙峰山脉】公告发布地
⚙️ 【兽王森林】意见提交处
🏠 返回论坛首页