分享到           

看到大熊此文谈到硬奇幻,想到我个人的作品实践目前都以「软式奇(科)幻」为主:背景不论是摆在剑与魔法和狼人的中世纪(目前连载中的《寒风与雨云们》),还是「后兽人时代」这个大坑的众多短篇营造出来的近未来世界,重点都摆在角色之间的互动,所谓的「世界观」倒是没那么重要,就是现在这个世界再加上过往年代的「奇幻」氛围或未来的「科学幻想」两种背景变项而已。
这又让我想到中国小说一直到民国初年都不脱「现实世界」的范畴,即使是《西遊记》或《封神演义》一类接近奇幻小说的「神怪小说」也都不会脱离现实世界。其实大家应该也都知道在西方「硬奇幻」「高奇幻」等概念也是源自托尔金的「架空世界」,算是相当近现代的产物。
所以我看到许多人跟著那神一般的语言学家托尔金去写那「架空世界」就有一种莫名的烦躁感,类似于羽狼「背景设定不能很好地和主题结合在一起,而是这个剧情放之四海而皆准的话那我干嘛还要看这篇文章啊,要了解抽象元素的话我去看现实主义的作品或者纪录片就够了啊」的那种感觉。像DL专为自己的世界观设计各种生活其中的生物以确保在读者眼中必要性的努力而得的成果,我不得不说相当出彩。其他像《冰与火之歌》那样以剧情取胜的奇幻故事,我则仍然无法忽略它的架空世界裡面的角色使用的仍然是英文,而对Snow之类的姓字感到烦躁。
华文圈的西式奇幻小说我没读过多少本,不过我偶尔浏览一些,发现一个共同问题,就是大熊也有提到的「武侠味儿」,但我认为这个「武侠味儿」的问题不是「宗族观念」或「那个世界到底是怎样,无论是作者还是人物,似乎都不是那么有所谓」就能解释的,毕竟西方也有类似的宗族概念,他们的某些「架空世界」小说也大多照搬他们中世纪的设定(《冰与火之歌》就是一个明显的例子)。我认为这个「武侠味儿」的问题,就是作者是中国人,他让笔下的国名有西方味儿,让笔下角色的名字也有西方味儿,可是角色的行为与思维,也不是像典型或现实的中国人,而是像他读过的武侠小说。(这就像日式轻小说背景一套用西方奇幻设定,感觉角色也不像是现实的日本人,而像是那些日本作者自己玩过的,以西方奇幻背景的遊戏。)
因此我自己现在写歷史奇幻,描写存有狼人传说的德国中世纪,就力求反映那时代的世界观:基督教道德、怪物人种到处有,还有贵族们对家族世系与地域上「裂土分封」的封建概念。只是我不知道自己特异的价值观(例如角色对婚姻与爱情的理解,以及约翰对基督教近乎异端的解读)对作品呈现有多少扭曲的影响,总之那绝对不会是真正的中世纪风貌。

最后要吐嘈一下羽狼:
羽·凌风 发表于 2016-7-30 17:19
每一个“族”的文化其实都大相径庭,差别仅仅在于利益不同、能力不同而已,说他们都是人类(?)的不同家族毫无违和感(甚至连人类的不同国家的差异水平“民族”都达不到)WWWWWWWW

观其文意,我标红字处你想表达的应该是「差不多」吧?怎么使用了「大相径庭」这个意思是「差太多」的成语呢?
「你到底是谁?」巨狼芬利斯咆哮著问道。
「你知道我是约书亚,」一直以来化身为小孩的救主逐渐消失在光中,他的声音仍在空气中迴盪,「不管我是谁,我是你和伊利诺的朋友,这点永不改变。」
——宾根的约翰,耶稣与伊利诺人之祖芬利斯的对话,《伊利诺村的起源故事》,主后十二世纪。

TOP


本帖最后由 狼狗杰 于 2016-7-31 03:22 编辑
成语是体育老师教的?那他要重修国文才行(慢著重点误?

其实我们也可以想像《冰与火之歌》就是一个使用英文的平行世界,毕竟You know nothing Jon Snow还满顺口的日本轻小说动不动就让人穿越到异世界还让人一下就能和异世界人沟通简直是人人讲日语……
真的,You know nothing Jon Snow超顺口的(哎
关于《大鱼海棠》,我只想直接转蕾丝爆奶的批评影片:
http://www.bilibili.com/mobile/video/av5302595.html

然后,感谢羽狼反向告诉我,我的作品不是只有做人,而是写出了一个特别的世界(
「你到底是谁?」巨狼芬利斯咆哮著问道。
「你知道我是约书亚,」一直以来化身为小孩的救主逐渐消失在光中,他的声音仍在空气中迴盪,「不管我是谁,我是你和伊利诺的朋友,这点永不改变。」
——宾根的约翰,耶稣与伊利诺人之祖芬利斯的对话,《伊利诺村的起源故事》,主后十二世纪。

TOP

分享到