分享到           

看到大熊此文談到硬奇幻,想到我個人的作品實踐目前都以「軟式奇(科)幻」為主:背景不論是擺在劍與魔法和狼人的中世紀(目前連載中的《寒風與雨雲們》),還是「後獸人時代」這個大坑的眾多短篇營造出來的近未來世界,重點都擺在角色之間的互動,所謂的「世界觀」倒是沒那麼重要,就是現在這個世界再加上過往年代的「奇幻」氛圍或未來的「科學幻想」兩種背景變項而已。
這又讓我想到中國小說一直到民國初年都不脫「現實世界」的範疇,即使是《西遊記》或《封神演義》一類接近奇幻小說的「神怪小說」也都不會脫離現實世界。其實大家應該也都知道在西方「硬奇幻」「高奇幻」等概念也是源自托爾金的「架空世界」,算是相當近現代的產物。
所以我看到許多人跟著那神一般的語言學家托爾金去寫那「架空世界」就有一種莫名的煩躁感,類似於羽狼「背景设定不能很好地和主题结合在一起,而是这个剧情放之四海而皆准的话那我干嘛还要看这篇文章啊,要了解抽象元素的话我去看现实主义的作品或者纪录片就够了啊」的那種感覺。像DL專為自己的世界觀設計各種生活其中的生物以確保在讀者眼中必要性的努力而得的成果,我不得不說相當出彩。其他像《冰與火之歌》那樣以劇情取勝的奇幻故事,我則仍然無法忽略它的架空世界裡面的角色使用的仍然是英文,而對Snow之類的姓字感到煩躁。
華文圈的西式奇幻小說我沒讀過多少本,不過我偶爾瀏覽一些,發現一個共同問題,就是大熊也有提到的「武侠味儿」,但我認為這個「武侠味儿」的問題不是「宗族觀念」或「那个世界到底是怎样,无论是作者还是人物,似乎都不是那么有所谓」就能解釋的,畢竟西方也有類似的宗族概念,他們的某些「架空世界」小說也大多照搬他們中世紀的設定(《冰與火之歌》就是一個明顯的例子)。我認為這個「武侠味儿」的問題,就是作者是中國人,他讓筆下的國名有西方味兒,讓筆下角色的名字也有西方味兒,可是角色的行為與思維,也不是像典型或現實的中國人,而是像他讀過的武俠小說。(這就像日式輕小說背景一套用西方奇幻設定,感覺角色也不像是現實的日本人,而像是那些日本作者自己玩過的,以西方奇幻背景的遊戲。)
因此我自己現在寫歷史奇幻,描寫存有狼人傳說的德國中世紀,就力求反映那時代的世界觀:基督教道德、怪物人種到處有,還有貴族們對家族世系與地域上「裂土分封」的封建概念。只是我不知道自己特異的價值觀(例如角色對婚姻與愛情的理解,以及約翰對基督教近乎異端的解讀)對作品呈現有多少扭曲的影響,總之那絕對不會是真正的中世紀風貌。

最後要吐嘈一下羽狼:
羽·凌风 发表于 2016-7-30 17:19
每一个“族”的文化其实都大相径庭,差别仅仅在于利益不同、能力不同而已,说他们都是人类(?)的不同家族毫无违和感(甚至连人类的不同国家的差异水平“民族”都达不到)WWWWWWWW

觀其文意,我標紅字處你想表達的應該是「差不多」吧?怎麼使用了「大相徑庭」這個意思是「差太多」的成語呢?
「你到底是誰?」巨狼芬利斯咆哮著問道。
「你知道我是約書亞,」一直以來化身為小孩的救主逐漸消失在光中,他的聲音仍在空氣中迴盪,「不管我是誰,我是你和伊利諾的朋友,這點永不改變。」
——賓根的約翰,耶穌與伊利諾人之祖芬利斯的對話,《伊利諾村的起源故事》,主後十二世紀。

TOP


本帖最后由 狼狗傑 于 2016-7-31 03:22 编辑
成語是體育老師教的?那他要重修國文才行(慢著重點誤?

其實我們也可以想像《冰與火之歌》就是一個使用英文的平行世界,畢竟You know nothing Jon Snow還滿順口的日本輕小說動不動就讓人穿越到異世界還讓人一下就能和異世界人溝通簡直是人人講日語……
真的,You know nothing Jon Snow超順口的(哎
關於《大魚海棠》,我只想直接轉蕾絲爆奶的批評影片:
http://www.bilibili.com/mobile/video/av5302595.html

然後,感謝羽狼反向告訴我,我的作品不是只有做人,而是寫出了一個特別的世界(
「你到底是誰?」巨狼芬利斯咆哮著問道。
「你知道我是約書亞,」一直以來化身為小孩的救主逐漸消失在光中,他的聲音仍在空氣中迴盪,「不管我是誰,我是你和伊利諾的朋友,這點永不改變。」
——賓根的約翰,耶穌與伊利諾人之祖芬利斯的對話,《伊利諾村的起源故事》,主後十二世紀。

TOP

分享到